Sentence ID IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q


Tacke 42.9

Tacke 42.9 wṯs{.t} tw {ꜥymn} 〈d(n)y.wt〉 =s {tw} m š-ꜥḏj



    Tacke 42.9

    Tacke 42.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hochheben; rühmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    {ꜥymn}
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Geschrei; Gebrüll

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    š-ꜥḏj
     
     

    (unedited)

de Mögen dich ihre Rufe in Sche-adji (See der Morgenbarke?) aufrichten. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - ꜥymns: Die Stelle ist unverständlich. Eine Lesung als ḏi̯ jmn=s tw: "Sorge dafür, dass sie dich verbirgt" ist problematisch. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 52, Anm. zu Rto 6.1.a-b vermutet eine fehlerhafte Abschrift von d(n)y,wt=s: "her cry (?)", mit einer Verwirrung zwischen hieratischem mn (Y5) und hieratischem dnyt-Zeichen (V11). Letzteres ist in pKairo+Turin vorhanden. Tacke übersetzt "Erhebe dich, denn sie ruft (?) nach dir". Er scheint also Gardiner zu folgen, allerdings existiert dny.wt nur als Substantiv, nicht als Verb. Eventuell kann man an eine Verschreibung des Verbs ꜥš denken, aber die zwei Schilfblätter sind dann nicht erklärbar. Für die Übersetzung von Assmann, Liturgische Lieder, 57: "Ihre Rufe (? dnjjwt) erheben dich in š-ꜥnḏt" ist in pChester Beatty 9 eine Tilgung von tw nach dny.wt=s erforderlich, das in pKairo+Turin auch gar nicht vorhanden ist.
    - š-ꜥḏj: Gauthier, DG V, 114-115. Das Toponym wird in Edfou IV, 40.9 und V, 28.5 im Fruchtland des unterägyptischen Zusatzgaus Šns genannt. Die Orthographie in pKairo+Turin und in pChester Beatty 9 erlaubt eine Etymologie (oder Re-etymologisierung) als š-(m)ꜥ(n)ḏ.t: "See der Mandjet-Barke".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQX8TB6pjkQutjeoWyJ5s3Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)