Sentence ID IBgDMA4eLQBGAkcUs2KuGtEQgg4




    Tacke 42.7

    Tacke 42.7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de aufgezogen werden

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de jung werden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Du wurdest aufgezogen 〈als〉 einer von jugendlicher Geburt,
damit [du dich in] Re verwandelst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - sḫpr.n=k ḥwnw msw.t: Unklare Passage. Die Übersetzung "du hast einen, der jugendlich an Geburt ist, entstehen lassen" (transitiv, aktiv) ergibt keinen Sinn, ebenso wenig wie "Für dich wurde geboren ein Jugendlicher von Geburt" (intransitiv, passiv). Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 hat "(that) thou become a stripling having been (?) born; that thou mayst become Rēꜥ". Tacke, Opferritual, II, 162 übersetzt: "Zum Entstehen gebracht wurdest du als einer, der verjüngt ist an Geburt, und entstehen sollst [du als] Re." Eine Passivkonstruktion mit =k als Subjekt geht nur mit einer Emendation zu sḫpr.n〈.tw〉=k oder sḫpr{.n}=k. In pKairo+Turin steht sḫpr=k m ḥwnw msw.t: "du wurdest erschaffen/erzogen als einer, der jugendlich an Geburt ist" (vgl. Assmann, Liturgische Lieder, 57: "du bist geworden zu dem an Geburt(en) Verjüngten").

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMA4eLQBGAkcUs2KuGtEQgg4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMA4eLQBGAkcUs2KuGtEQgg4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMA4eLQBGAkcUs2KuGtEQgg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMA4eLQBGAkcUs2KuGtEQgg4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMA4eLQBGAkcUs2KuGtEQgg4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)