Sentence ID IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM






    Vso B.12.1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Oh Herr von Millionen, dessen Namen man nicht kennt!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nn rḫ.tw rn=f: Die Übersetzung "Nicht wird sein Name bekannt werden" (Futur) ergibt keinen Sinn. Aus der Perspektive der mittelägyptischen Grammatik ist eine Emendierung zu n{n} rḫ.tw rn=f: "Sein Name ist nicht bekannt (geworden)" (n sḏm.tw=f) oder zu nn rḫ{.tw} rn=f: "Nicht gibt es das Kennen seines Namens" bzw. "Nicht gibt es den, der seinen Namen kennt" (negativer Existenzsatz) erforderlich. Die kleinste Anpassung ist, nn als eine Graphie von n zu verstehen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2FSPSeTW0q3nE1sWdqi4fM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)