Sentence ID IBgDN7SzfxXp3EQ1s6D1SZb2HU8






    Vso B.12.12
     
     

     
     

    verb
    de
    erheitern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Dein〉 Gesicht wurde gewaschen von deinem Vater als (?) Nun (oder: von deinem Vater, von Nun),
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/14/20249)

Comments
  • - ḥr ={mꜣ}〈k〉: Emendation gemäß Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60, Anm. (a) zu B.12.12, die auf Zeichenähnlichkeit von =k und mꜣ im Hieratischen beruht.
    - m jt=k m Nwn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt "〈Thy〉 face is washed by thy father Nūn, and thy face is wiped by Sḥetep (?)." Er erkennt (S. 110, Anm. 3) im ersten m die Präposition jn, das zweite m lässt er unberücksichtigt. Eventuell ist es ein m-Identikum "als, in der Eigenschaft/Gestalt von", oder es ist zu tilgen. Eine instrumentale Bedeutung "mit Urwasser" ist sehr fraglich.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN7SzfxXp3EQ1s6D1SZb2HU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN7SzfxXp3EQ1s6D1SZb2HU8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDN7SzfxXp3EQ1s6D1SZb2HU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN7SzfxXp3EQ1s6D1SZb2HU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN7SzfxXp3EQ1s6D1SZb2HU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)