Sentence ID IBgDN8X1X2sevUukgiVuabbTVWQ



    verb_3-lit
    de beräuchern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mann, Patient

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Moringa-Baum (?); Olivenbaum (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Mann/Patient werde 〈auf〉 {deinem} 〈seinem〉 Körper beräuchert mit Holz des Olivenbaumes.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - kꜣp 〈ḥr〉: Ohne die Präposition ḥr zu emendieren lautet die Übersetzung "Der Mann/Patient möge {deinen} 〈seinen〉 Körper beräuchern mit Holz des Olivenbaumes." In den medizinischen Texten beräuchert aber der Arzt den Patienten auf der kranken Körperstelle (MedWb II, 896: kꜣp Patient ḥr Droge ḥr Körperteil). Sollte hier eine ähnliche Konstruktion, d.h. eine Passivkonstruktion, vorliegen, müsste man zu kꜣp(.w) z 〈ḥr〉 ḥꜥw={k}〈f〉 emendieren: "Der Patient werde 〈auf〉 seinem Körper beräuchert (mit Olivenholz)". Auch Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 2012, 108 erkennt eine Passivkonstruktion: "Als Handlung soll man mit Weihrauch inzensieren sowie den Mann mit dem Holz des Behen-Baumes beräuchern." In der Textparallele pTurin CGT 54057 scheint ḥr ebenfalls zu fehlen.
    - ḥꜥw=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 106, Anm. 5 fragt sich, ob zu ḥꜥw={k}〈f〉 zu emendieren sei und übersetzt: "let a man fumigate thy/his limbs with wood of moringa". In der Textparallele pTurin CGT 54057, die von Roccati, in: OrAnt 14, 1975, 246, Nr. 15 identifiziert wurde, findet sich tatsächlich [ḥ]ꜥ.w=f.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN8X1X2sevUukgiVuabbTVWQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN8X1X2sevUukgiVuabbTVWQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgDN8X1X2sevUukgiVuabbTVWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN8X1X2sevUukgiVuabbTVWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN8X1X2sevUukgiVuabbTVWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)