Sentence ID IBgDNWPvlKBBME4JpRXaFOn2WPs (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso B.13.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge/n 〈für〉 dich Speisen/Versorgung entnommen werden (oder: mögest du dir Speisen nehmen) in Anwesenheit {des Schutzes (?)} {täglich} der Großen 〈Neunheit〉.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šdi̯.tw 〈n〉=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 und Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109 fassen =k als Subjekt auf: "Mayst thou exact food in the presence of the protection (?) of the Great Ennead (?)" bzw. "Mögest du Speise empfangen in Gegenwart der großen Neunheit." Dann muss .tw als eine Art Status Pronominalis (graphische Verstärkung des d) von šdi̯/šḏṱ=k verstanden werden, ansonsten ist eine Emendation zu šdi̯.tw 〈n〉=k erforderlich. Im Paralleltext in pTurin CGT 54056 steht tatsächlich šdi̯.tw n=k (Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Tf. Ia, Zl. x+5 zwischen Seiten 8-9).
    - m-bꜣḥ-ꜥ: Emendation bzw. Lesung statt ḫw.w gemäß Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109, Anm. 13.
    - {rꜥw-nb} 〈psḏ,t〉-ꜥꜣ(.t): Emendation gemäß dem Vorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60, Anm. (a) zu Vso B.13.4).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDNWPvlKBBME4JpRXaFOn2WPs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWPvlKBBME4JpRXaFOn2WPs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDNWPvlKBBME4JpRXaFOn2WPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWPvlKBBME4JpRXaFOn2WPs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWPvlKBBME4JpRXaFOn2WPs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)