Sentence ID IBgDNxF0OnJVFUYWiojFM9My4LY (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    Vso B.18.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Für dich wurde geboren der Vorsteher der Kas der Lebenden.
(oder: Du wurdest geboren an der Spitze der Kas der Lebenden.)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - msi̯.tw n=k ḫnt.j kꜣ.pl ꜥnḫ.pl: So, wie der Text vorliegt, ist ḫnt.j kꜣ.w ꜥnḫ.w das Subjekt von msi̯. Eine solche Götterbezeichnung ist laut LGG V, 868c jedoch nur einmal als ḫnt.j kꜣ.w ꜥnḫ.w nb.w belegt, und zwar für Anubis. Gardiner, Chester Beatty Gift, 113, Anm. 7 fragt sich allerdings, ob man zu msi̯〈.n〉.tw{.n}=k ḫnt{.j} emendieren sollte: "Thou wast born (?) in front of the kas of the living". Dann ist ḫnt{.j} als Präposition zu verstehen. Quack, Reinheit durch Anschwärzen, 110 hat ähnlich: "Du wurdest geboren im Angesicht der Kas der Lebenden."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDNxF0OnJVFUYWiojFM9My4LY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNxF0OnJVFUYWiojFM9My4LY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgDNxF0OnJVFUYWiojFM9My4LY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNxF0OnJVFUYWiojFM9My4LY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNxF0OnJVFUYWiojFM9My4LY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)