Sentence ID IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
{[[jtj]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[=f]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[Jmn]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[ḏi̯.n]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[=f]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[tꜣ]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
{[[=f]]}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-inf
triumphieren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Seine Majestät kam voller Freude zurück 〈wie der tapfere Month〉, nachdem er triumphiert hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/19/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Hier wurde fehlerhaft restauriert. Die hier korrigierte Fassung, die dem Wortlaut der Memphis-Stele, Z. 6-7 (= Urk. IV, 1302.16) entspricht, vgl. Helck, Urkunden IV, 1311.13 mit Anm. h, ist aber gleichfalls unsicher; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 116 Anm. 30. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 14 hatte nicht emendiert; seine Übersetzung: „His majesty returned in joy of heart (like) his father Amon, who had given him the earth, when he had triumphed.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.