Sentence ID IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As




    Der Gott Amun

    Der Gott Amun
     
     

     
     




    a6
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    a7
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    a8
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Amun, Herr ⸢des Himmels⸣; er gibt jedes Leben, jede Gesundheit, jede Tapferkeit, jede Stärke.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/28/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Die Lesung erfolgte nach den Wiedergaben von de Morgan, et al., Catalogue, 67 und Helck, Urkunden IV, 1661.14. Etwas anders ist die Zeichenwiedergabe in LD III, 82a. Dort ist auch zu sehen, dass sich wahrscheinlich direkt rechts neben dem Was-Zepter des Amun die Reste einer weiteren Kolumne befanden; diese hat Klug, Stelen, 425 zu deuten versucht: [__] ḏi̯(=j) (?) nḫt (?) nb ḫpš nb tꜣ.wj nb.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/28/2019, latest revision: 06/28/2019

  • Von diesem Epitheton ist in den bisherigen Wiedergaben das zweite Wort stets unberücksichtigt geblieben, stattdessen die Stelle als zerstört ausgewiesen; so in LD III, 82a; de Morgan, Catalogue, 67; Helck, Urkunden IV, 1661.15. Klug, Stelen, 425 mit Anm. 3324 hat das Wort erstmals ergänzt (nach eigener Kollation); auf der von ihr (S. 577, Abb. 32) gegebenen Photographie lässt es sich aber nur noch erahnen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/28/2019, latest revision: 06/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeZ4phUPw90CJjHVXgJ0E6As, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)