Sentence ID IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0



    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
in deinem Namen "Iberu-Krokodil" sollst du gegen sie fließen (?).
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gegen Stadler (in: GM 192, 2003, 101-102) nehme ich eine verbale Auflösung des ersten Teils der Namensformel an, da tj im dritten Vers der Formel nur als enklitisches Pronomen aufgelöst werden kann (so auch Müller (2002), S. 428). Die von Leitz vorgeschlagene Übersetzung: "Your sṯyw-crocodiles are against her in your names of sṯyw-crocodiles. Your march is against her in your name of swy-crocodiles. Your wariness is against her in your name of sꜣq-crocodiles. Your jbrw-crocodiles are against her in your names of jbrw-crocodiles" verkennt m.E. den Aufbau der Namensformel, bei der m. W. die Handlungsweise des Angerufenen mittels eines Wortspieles auf den Namen Bezug genommen wird. Die Übersetzung von Stadler (2003) ist zwar gegenüber der von Leitz vorgebrachten Variante erheblich verbessert, aber ich halte einen Wechsel zwischen einem Adverbialsatz mit substantivischem Subjekt (Schema: "Dein X ist gegen sie in deinem Namen X'") und einem mit verbalem (prospektivischen) Subjekt (Schema: "In deinem Namen X' sollst du X-tun") eher für unwahrscheinlich. Daher muß man mit Müller (in: LingAeg 10, 2002, 428) nach entsprechenden Verben suchen, was v.a. für jbr nicht einfach ist. Hier bietet sich neben dem von Müller vorgeschlagenen bnw: "davonkommen", bei dem dann das anlautende j zu erklären wäre, das semitische Fremdwort jbl "fließen" an (Hoch, Semitic Words (1994), 49), hier vielleicht am besten als "wegschwemmen" zu interpretieren. Dieses wird im Ägyptischen i.d.R. syllabisch geschrieben. Daneben könnte auch das demotische Lemma brbr "jagen" in Betracht kommen, doch bleiben hier sowohl das anlautende j als auch die fehlende Wurzelreduplikation zu erklären. Auch das vorletzte Verbum (s{j}ꜣq) bietet einige Schwierigkeiten: Zum einen ist die Schreibung mit dem eingefügten j zumindest seltsam, zum anderen scheint das im WB IV, 25, 16 angegebene "sich in Acht nehmen vor etw. Bösem" inhaltlich nicht zu passen.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/08/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)