Sentence ID IBkBmIL1kHyc7UWwprDgV4Mu9wA



    verb_caus_3-lit
    de zuführen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    26
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de auserwählte Dinge

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de (Dazu) habe ich ihm Tausende Rinder dargebracht (und) die besten Fleischstücke (der Rinder) geschenkt.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/17/2019, latest changes: 02/23/2023)

Comments
  • - Hier wurden mehrere Zeichen falsch restauriert: Nach dem stehen fehlerhaft t (X1), (D36) mit logogrammstrich, dann noch r (D21), statt Arm mit Gefäß (D39, ḥnk) und k (V31); siehe Helck, Urkunden IV, 1655.13 mit Anm. b. Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 43 hat hier keine Anmerkung gemacht, musste in seiner Übersetzung S. 46 aber auch eine Lücke lassen.
    - Die Verbform selbst ist als elliptische Schreibung für ḥnk〈.n=j〉 zu verstehen, wie es z.B. auch in der Großen Semna-Stele (Berlin ÄM 1157), Z. 14-16 und der Stele Neferhoteps aus Abydos (Kairo JE 6307), Z. 18 auftritt (s. jeweils dort).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/18/2019, latest revision: 07/18/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBmIL1kHyc7UWwprDgV4Mu9wA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmIL1kHyc7UWwprDgV4Mu9wA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkBmIL1kHyc7UWwprDgV4Mu9wA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmIL1kHyc7UWwprDgV4Mu9wA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmIL1kHyc7UWwprDgV4Mu9wA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)