Sentence ID IBkCJjwx39nz0UV6hjqKc9q2kiE




    Der Dank Amuns

    Der Dank Amuns
     
     

     
     




    14
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der einzige Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

de Worte zu sprechen durch Amun-Re, Stier-seiner-Mutter, einziger Gott, der mit seiner Vollkommenheit vereint ist, Liebling des ⸢…⸣, […], Oberhaupt der Großen Neunheit:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Das Vogelzeichen nach mry.tj ist nicht genau identifizierbar. Helck, Urkunden IV, 1674.19 liest Ḥr.w (G5) „Horus“, was nach Klug, Stelen, 380 mit Anm. 2986 als Epitheton des Amun keinen rechten Sinn macht. Sie lässt daher eine Lücke. LD III, 72 hat an dieser Stelle einen Aleph-Vogel (G1), Haeny, in: BÄBf 11, 75 Komm. 14.a hat es mit der m-Eule identifiziert und gibt diese auch in seinem Faksimile in Falttaf. 5b so wieder, auf der Photographie in Falttaf. 5c ist die Eule aber nicht identifizierbar.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/14/2019, latest revision: 08/14/2019

  • Helck, Urkunden … Übersetzung, 207 und Klug, Stelen, 380 übersetzen: „der sich seiner Schönheit/Vollkommenheit rühmt“, setzen also als Verb ꜥbꜥ an, nicht jꜥb. Letzteres hat Beylage, Stelentexte, 372-373.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/14/2019, latest revision: 08/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCJjwx39nz0UV6hjqKc9q2kiE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjwx39nz0UV6hjqKc9q2kiE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkCJjwx39nz0UV6hjqKc9q2kiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjwx39nz0UV6hjqKc9q2kiE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJjwx39nz0UV6hjqKc9q2kiE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)