Sentence ID IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w



    verb_3-inf
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Gelobtes

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
Ich habe dort Obelisken errichtet, (denn) es ist der Ort, (an dem) du tust, was gelobt wird.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Emendation folgt hier Beylage, Stelentexte, 368 mit Anm. 113. Der nachfolgende virtuelle Relativsatz mit abstrakt-relativischem jrr=k ist als defektiv zu bewerten (Beylage ergänzt am Ende noch 〈jm=s〉). Klug, Stelen, 379 liest und übersetzt: jri̯.n tḫn.w jm r s.t pw jri̯ (=j) r=k ḥzz.t „Ich habe Obelisken dort an diesem Ort errichtet, indem ich für dich das Gelobte tue.“ Helck, Urkunden … Übersetzung, 207: „… dort an diesem Ort, wenn du das Gelobte tust.“ Ullmann, König für die Ewigkeit, 162 hat: „an diesem Ort, damit du das Gelobte tust.“

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)