Satz ID IBkCM3s8rv2yfEmGtWMaZ6kChDg
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sich umwenden
Inf
V\inf
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.plf.1sg
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
Das Feuer (des Giftes) wird sich abwenden aufgrund dessen, was ich sage.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
sḏ.t: Die Parallelen haben, wo erhalten, nsr.t stehen, s. Goyon, Prophylaxie, 171, Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 105 und Panov, Хорхебе, 48-49. Die in pTurin CGT 54051 verwendete Kurzschreibung ist aber für nsr.t nicht nachweisbar und spricht für sḏ.t. Syntaktisch liegt hier eine mittelägyptische Konstruktion vor; jedenfalls wäre neuägyptisch die Form jri̯ NP r sḏm zu erwarten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkCM3s8rv2yfEmGtWMaZ6kChDg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM3s8rv2yfEmGtWMaZ6kChDg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCM3s8rv2yfEmGtWMaZ6kChDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM3s8rv2yfEmGtWMaZ6kChDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM3s8rv2yfEmGtWMaZ6kChDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.