Satz ID IBkCMQepKB1YzUCBpaWNWUOGkcw



    verb_caus_2-lit
    de fällen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Horus hat seinen Biss unschädlich gemacht (wörtl.: gefällt).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Die Stele Cairo JdÉ 47280 bietet offenbar eine Partizipialkonstruktion: sḫr Ḥr.w [ps]ḥ sw: „Horus hat den gefällt/niedergeworfen, der ihn (nämlich den betrübt Darniederliegenden) gebissen hat.“ Die Metternichstele lässt Horus aus dem Spiel und schließt den Satz an den vorigen an: Der Darniederliegende kommt selbst, ḥr sḫr sby.w psḥ: „den bissigen Aufrührer (?) fällend/niederwerfend“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Revision: 21.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCMQepKB1YzUCBpaWNWUOGkcw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQepKB1YzUCBpaWNWUOGkcw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCMQepKB1YzUCBpaWNWUOGkcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQepKB1YzUCBpaWNWUOGkcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQepKB1YzUCBpaWNWUOGkcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)