Sentence ID IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
Comments
-
((n)) s: Das n scheint über der Zeile nachgetragen und ist schwer zu erkennen, da es in den Schwanz des =f aus der Zeile darüber übergeht. Vgl. schon Gardiner, DZA 54.143.740 und Černý, Notebook, MSS 17.153. Auch Borghouts, Mag. Texts, 74 geht wohl von einem n s aus, wenn er übersetzt: „Reciting is done for a man by his name“. Roccati, Magica Taurinensia, 75 und 150 hat das n dagegen übersehen oder es als Teil des Schwanzes des =f interpretiert; und auf S. 168 nimmt er s als grammatisches Objekt von šdi̯.tw: „un uomo è salvato a causa del suo nome“. Allerdings schreibt auch die Parallele pTurin CGT 54067 Recto, x+6 n s, s. http://papyri.museoegizio.it/!300 und Roccati, ebd., 86 (vergessen dagegen in der Synopse auf S. 150.305). Vgl. auch dieselbe Aussage in den folgenden Zeilen.
[rn]=f: Diese schon von Gardiner vermutete und von allen Bearbeitern übernommene Ergänzung wird durch die Parallele pTurin CGT 54067 bestätigt. Dort fehlt allerdings das ḥr davor.
Die genaue Konsequenz des Beschwörens findet sich auf dem Recto, Zeile 4,6: ꜥnḫ s šdi̯=tw ḥr rn=k: „Ein Mann wird leben, wenn man mit seinem Namen rezitiert/eine Beschwörung ausspricht.“
Persistent ID:
IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBL91RsFu0hlkyaHW6oKg3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.