Sentence ID IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Tochter (weibl. Kind)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die 7 Kinder des Re (d.h. die Hathoren) geben beständig Wehgeschrei von sich.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lexa, Magie II, 49 übersetzt jm.w mit „protection“. Das würde zwar besser in den Kontext passen, aber es gibt kein Wort jm.w (o.ä.): „Schutz“.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ꜥḥꜥ: Es ist unsicher, ob ein (ḥr) ꜥḥꜥ oder ein stativisches ꜥḥꜥ(.w) vorliegt, aber dass anschließend ḥr jri̯.t ausgeschrieben ist, spricht eher für Letzteres. Damit liegt die Konstruktion „dabei sein, etw. zu tun“ vor, vgl. Kruchten, ꜥḥꜥ, ḥmsı͗ et sḏr, 34.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)