Sentence ID IBkCg7hZ2HsQ8Eqgh52Nnh73IkY



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Rto. x+8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fallen; herabstürzen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+9
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zerstoßen; zerstören

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gewitterwolke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir (Rto. x+8) werden sie bewahren vor dem Herabstürzen einer Mauer (und) (Rto. x+9) vor der Verwüstung (wörtl. zerstampfen, zerstören) eines Gewittersturms.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/10/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [w]~gꜣ~pw: Durch einen horizontalen Riss in der Zeile ist der Anfang des Worts ziemlich beschädigt. Zu erkennen ist ein großes Zeichen, dass Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 2, n. 6) als Wachtelküken (G43) identifiziert. Das Zeichen wird sonst nicht im Text verwendet. An dieser Stelle lassen die erkennbaren Zeichenreste sowie die Orthographie des Wortes keinen Raum für eine Alternative.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCg7hZ2HsQ8Eqgh52Nnh73IkY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg7hZ2HsQ8Eqgh52Nnh73IkY

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCg7hZ2HsQ8Eqgh52Nnh73IkY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg7hZ2HsQ8Eqgh52Nnh73IkY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg7hZ2HsQ8Eqgh52Nnh73IkY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)