Sentence ID ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM



    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis

    (unspecified)
    ROYLN

de „Mein geliebter Sohn, Herr der Beiden Länder, Amenhotep!

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 06/27/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Der Königsname wurde ohne Kartusche rekonstruiert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 01/22/2020, latest revision: 01/22/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Sentence ID ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)