Sentence ID ICAANRvpcQYt5UiwmkvQzUj545M



    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zahn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zahn

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Ein Spruch steht gegen ein Maul, ein Zahn gegen einen Zahn, Re ist der Wächter des Giftes!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ... jbḥ [󰂀] Rꜥw ...: Es ist unsicher, ob je ein Verspunkt hinter dem Gottesdeterminativ gestanden hat.
    - Rꜥw zꜣu̯ mtw.t: Ohne den Verspunkt ist die Satzabtrennung nicht eindeutig. Andere Übersetzungen sind: "Rēꜥ, beware of the poison of the scorpion I have made of clay, and the base of turquoise I have placed on ... ... ... of the hdn-plant, to be secret fischer of the body (?)" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 60) und "Rēꜥ guards 〈the〉 poison of the scorpion (wḥꜥ.t), which I have made of clay, 〈its〉 base being of turquoise which I have put on you [... with (?) a bundle (?)] of hdn-plants until I release (wḥꜥ) the one whose body is mysterious!" (Borghouts, 79).
    - štꜣ ẖ.t: Borghouts, 110, Anm. 272: Gemeint ist der Skorpion aus Ton.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAANRvpcQYt5UiwmkvQzUj545M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANRvpcQYt5UiwmkvQzUj545M

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAANRvpcQYt5UiwmkvQzUj545M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANRvpcQYt5UiwmkvQzUj545M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANRvpcQYt5UiwmkvQzUj545M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)