Sentence ID ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Dass du existiertest, ist, indem du nicht übersetzt seinen [---] (?).
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/13/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 37 nimmt ein Futur an: „Tu non soggiacerai (?)“. Die Negation n ... js ist, in Kombination mit einer Verbalform, eigentlich die Negierung einer emphatischen Konstruktion: n sḏm=f js + Adverbialphrase, vgl. Schenkel, Einführung 2012, 333-335; negiert wird dabei die Adverbialphrase. Die hier vorliegende Form des wnn ist die eines sḏm.n=f, a.a.O., 197. Die Konstruktion würde ferner nach sich ziehen, dass es hier Vollverb ist. Nur was will der Schreiber damit sagen?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.