Sentence ID ICAAd7LsF4iKUUJejBXbpZQrKI0






    C.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Langhornrind; Ochse (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
de
seine Jua-Rinder vor (!) der Herrin der beiden Länder,
Author(s): Donata Schäfer; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r ḫft-ḥr n: Die abweichende Formulierung statt n ist auffällig. Ritner, 396 erkennt das Wort "Dromos" und übersetzt "for the dromos of the Lady of the Two Lands". Bresciani, 640 hat “I suoi bovi appartengono ai grandi dèi, il suo bestiame è destinato alla Signora delle Due Terre (Uto).”

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAd7LsF4iKUUJejBXbpZQrKI0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd7LsF4iKUUJejBXbpZQrKI0

Please cite as:

(Full citation)
Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAd7LsF4iKUUJejBXbpZQrKI0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd7LsF4iKUUJejBXbpZQrKI0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd7LsF4iKUUJejBXbpZQrKI0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)