Sentence ID ICABCXcCkBeMo0XslhRtmN6v40M



    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Hals

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Hals

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN




    171
     
     

     
     

    substantive_masc
    de vorn Befindliches (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    ⸢ḥw.t-ꜥꜣ.t⸣
     
     

    (unedited)


    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Werk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Du), diese Katze! Dein Hals ist der Hals des Nehebkau, der an der Spitze des (oder: im) Großen-Haus ist,
der die Menschen mit der Arbeit seiner Arme belebt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḫnt/ḫnt.j ḥw.t-ꜥꜣ.t: Die meisten Bearbeiter erkennen in ḫnt nicht die Präposition ḫnt (so nur Allen, Art of Medicine, 54), sondern die Nisbe ḫnt.j (so Roeder, Urkunden zur Religion, 85; Moret, in: RHR 72, 1915, 228; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/19/2020, latest revision: 04/19/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCXcCkBeMo0XslhRtmN6v40M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCXcCkBeMo0XslhRtmN6v40M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABCXcCkBeMo0XslhRtmN6v40M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCXcCkBeMo0XslhRtmN6v40M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCXcCkBeMo0XslhRtmN6v40M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)