Sentence ID ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs



    verb_3-lit
    de zirkulieren

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr




    166
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de legen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

de So wie es (das Gift) in ihrem Fleisch herumgewandert ist,
hat sie (die Katze?) ihren Mund auf den Boden gesetzt,

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - rḏi̯=s rʾ=s r tꜣ: Lässt die Katze infolge des Gifts ihren Kopf hängen? Auf der Metternichstele steht rḏi̯=s rʾ=s r=s (Verwechselung des Land-Zeichens und des Riegel-z in die eine oder die andere Richtung). Sander-Hansen, Metternichstele, 29 nimmt an, dass die Katze das Gift aussaugen will (so schon Moret, in: RHR 72, 1915, 228, und Roeder, Urkunden zur Religion, 84; mit der Katze als Subjekt auch Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362; anders Allen, Art of Medicine, 54: „It has given its mouth to her“, wobei „it“ = das Skorpion oder das Gift und „her“ = die Tochter).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/19/2020, latest revision: 04/19/2020

  • - pẖr.n=s m jwf=s: Das Verb pẖr wird auf der Metternichstele transitiv verwendet, auf der Heilstatue des Djedher (Z. 165) mit der Präposition m.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/19/2020, latest revision: 04/19/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABCaXfN70b7UC1mY3lvuWKhxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)