Sentence ID ICABQ35ImCNkOUhrrxpkx0wXQDE (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    "Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
Erhebe nicht dein Gesicht gegen Osiris auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen!
(oder: Erhebe nicht dein Gesicht! Osiris ist auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen!)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/22/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m fꜣi̯ ḥr=k r Wsjr ḥr ṯz.t: Kombination von zwei gängigen Versionen: m fꜣi̯ ḥr=k r Wsjr / jw Rꜥw ḥr ṯz.t. Man könnte hier anders abtrennen: m fꜣi̯ ḥr=k / jw Wsjr ḥr ṯz.t. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 180 und 184 emendiert noch anders: m fꜣi̯ ḥr =k r Wsjr / 〈Wsjr〉 ḥr ṯsi̯ 〈r〉 〈wjꜣ=f〉.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQ35ImCNkOUhrrxpkx0wXQDE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ35ImCNkOUhrrxpkx0wXQDE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABQ35ImCNkOUhrrxpkx0wXQDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ35ImCNkOUhrrxpkx0wXQDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ35ImCNkOUhrrxpkx0wXQDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)