Sentence ID ICABQpcQX2w9QEfKmtUf5ppnRaU



    verb_3-inf
    de fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Möge der, der auf dem Wasser ist, zunächst (?) wohlbehalten fortgehen auf dem Land.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 05/21/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rjw und tp tꜣ ⸮___?: Anfang und Ende des Satzes sind problematisch. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 204 (mit Anm. 499) und 390 transkribiert rwj ntj ḥr mw wḏꜣ(.w) ḥr tꜣ ⸮ḫntj?, was man dann übersetzen könnte als „Möge der, der auf dem Wasser ist, sich wohlbehalten auf das Land heraus (?) entfernen.“ Panov 2019, 57 liest und emendiert 〈j〉r jw n.tj ḥr mw wḏꜣ(.w) ḥr tꜣ {_} n.tj 〈sn〉b „Wenn jemand auf dem Wasser ist, (ist er) wohlbehalten (?), und wer auf dem Land ist, ist 〈gesund〉 (?)“.
    - tp tꜣ: Dem Foto nach zu urteilen, steht hier eher tp und nicht ḥr.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/01/2024, latest revision: 10/01/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQpcQX2w9QEfKmtUf5ppnRaU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQpcQX2w9QEfKmtUf5ppnRaU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABQpcQX2w9QEfKmtUf5ppnRaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQpcQX2w9QEfKmtUf5ppnRaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQpcQX2w9QEfKmtUf5ppnRaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)