Sentence ID ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM



    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    M, x+2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Sie] sehen meine [---], die erschienen ist zusammen mit der, die darin ist, die herausgekommen ist aus ihr.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mꜣ[ꜣ=sn]: Ergänzungsvorschlag Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 25A.

    Verglichen mit der Kolumnenhöhe von Fragment N, fehlt am Anfang von Kolumne x+2 maximal ein Schreibquadrat. Wenn Gardiners Ergänzung mꜣ[ꜣ=sn] korrekt ist, würde sich eine Ergänzung zu mꜣ[ꜣ=sn | w]j: „sie sehen mich“ anbieten. Der vereinzelte Zeichenrest über dem sitzenden Mann würde auch zu dem Bein eines Wachtelkükens passen; aber diesem würde dann der Fuß fehlen. Daher bietet sich eher die Ergänzung eines sehr kurzen, logographischen Wortes an; vornehmlich eines femininen Substantivs, was dann als Bezugswort der folgenden femininen Partizipien infrage käme.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQKcZF3iIEl5usm12SwY9iM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)