Sentence ID ICACR4WDa4EBl07VtenK9c5ncIo







    6.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefangener;
    'zu Schlagender'

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit; bei

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
jeder ‚zu Schlagende‘, der mit ihnen ist als ‚Bogenmann‘.
Author(s): Carina Kühne-Wespi; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/03/2020, latest changes: 02/25/2022)

Comments
  • sqr nb n.tj.w ḥnꜥ =sn m pḏ.tj: Das Determinativ zu sqr unterscheidet sich paläographisch vom Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A; s. Zeilen 3-4) sowie auch vom Zeichen des schlagenden Mannes (A24; s. Zeile 7). Beim vorliegenden Determinativ von sqr dürfte es sich daher vermutlich um den gefesselten Mann ohne Blutrinnsal (A13) handeln. Vgl. auch die Parallele EB. Nach einem Abstand von ca. 1Q folgt hinter pḏ.t(j) ein senkrechter Strich (zur Abgrenzung des vorangehenden ḥnꜥ=sn?).

    Commentary author: Carina Kühne-Wespi, with contributions by: Lutz Popko (Data file created: 09/05/2020, latest revision: 04/28/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACR4WDa4EBl07VtenK9c5ncIo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACR4WDa4EBl07VtenK9c5ncIo

Please cite as:

(Full citation)
Carina Kühne-Wespi, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICACR4WDa4EBl07VtenK9c5ncIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACR4WDa4EBl07VtenK9c5ncIo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACR4WDa4EBl07VtenK9c5ncIo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)