Sentence ID ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws






    x+2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de vervollkommnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_god
    de Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg

de (x+2) Ich bin sein erst(geborener) Sohn; einer, den der Vater der Götter vervollkommnete; einer, der die Götterrituale vollzieht.

Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 09/16/2020, latest changes: 10/01/2024)

Comments
  • mꜥr: Zur Verwendung von mꜥr als transitivem Verbum in der Bedeutung von „vervollkommnen, vollkommen machen“ (Wb 2, 48.9 mit dieser Textstelle als einzigem Beleg) siehe Parker/Leclant/Goyon, Edifice of Taharqa, 74 [18] mit Hinweis auf Davies, Hibis III, Taf. 31, Kol. 14–41 und Traunecker, Les cryptes du temple d’opet à Karnak (unpubl.).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/21/2024, latest revision: 08/21/2024

  • Alternative Lesung: Eine andere Auffassung vom Beginn der Zeile 2 findet sich bei Goedicke, in: JARCE 8, 1969–70, 69.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/21/2024, latest revision: 08/21/2024

  • zꜣ: Im Faksimile von Caminos (in: JEA 50, 1964, pl. VIII) ist ein Semogrammstrich angegeben, in der Abschrift von Perdu (IRS I, 19) hingegen nicht.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/21/2024, latest revision: 08/21/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Sentence ID ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)