Sentence ID ICADFtSEqxDqs0mCqmUXZOMkIkM
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Silber, Geld; Steuer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
(r)
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
geben; zahlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, sich [abh. Pron 3. Pers. Pl.]
(unedited)
=3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Nekropolenvorsteher
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Mumie
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
adverb
hinaus, heraus
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Nekropole
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Djeme, Memnoneia
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
„und die Geldbeträge, die dem Nekropolenvorsteher gezahlt werden für die Leute (d.h. Mumien), die in die Nekropole von Djeme hinausgebracht werden“,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: 11/11/2020,
latest changes: 08/15/2024)
Comments
-
Also die Begräbnissteuer, "tax of the chief of the necropolis", sonst kurz als ḥḏ mr-ḫꜣs,t bezeichnet.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICADFtSEqxDqs0mCqmUXZOMkIkM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFtSEqxDqs0mCqmUXZOMkIkM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICADFtSEqxDqs0mCqmUXZOMkIkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFtSEqxDqs0mCqmUXZOMkIkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFtSEqxDqs0mCqmUXZOMkIkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.