Sentence ID ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in der Hand von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Wir werden sie unversehrt sein lassen in ihrer Hand (der Hand der wr.yt-Geister).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 04/21/2021, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • m-ḏr.t=w: Das Suffixpronomen in der 3. Person Plural deutet darauf, dass hier auf die oben erwähnten wr.t-Geister Bezug genommen wurde, wie dies ebenfalls in den Papyri pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+32–33 und pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 69 der Fall ist. Auch wenn die genaue Bedeutung von hꜣr n pr-ms.w ungeklärt bleiben muss, ist ein Bezug im Plural durch nichts in der Schreibung nachvollziehbar. Dieses Thema des Geburtshauses ist an dieser Stelle offenbar fehlerhaft in den Text aufgenommen worden, denn die Varianten der Versprechen gegen verschiedene wr.yt-Geister in den anderen Texten beziehen keine anderen Themen in die Aufzählungen mit ein. Dies wird gestützt durch die Tatsache, dass sowohl mwt n pr-ms.w „Tod im Geburtshaus“ als auch (n)hꜣr/hꜣr n pr-ms.w „Schrecken/Ungeheuer“ im Geburtshaus“ auf der anderen Seite des Papyrus (Vso. 77–79) ein zweites Mal erwähnt sind.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 06/30/2021, latest revision: 10/12/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)