Sentence ID ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    Rto. 59
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wir werden sie retten aus der Hand der (Rto. 59) Götter von draußen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 04/21/2021, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • nṯr.w n(.j) rr(w).tj: Diese Gruppe von Göttern ist nur in diesem einen Text der Oracular Amuletic Decrees belegt. Die Vorstellung, dass gefährliche Pathogene von außen kommen und den Menschen durch Eindringen in den Körper gefährden können, ist allerdings aus anderen ägyptischen magischen Texten bekannt (s. zum Beispiel Papyrus Nr. 1826 der Nationalbibliothek Griechenlands, x+8.9: Fischer-Elfert/Hoffmann, Papyrus Nr. 1826, 166). Im Papyrus Edwin Smith (4.16–Sm 8) findet sich zudem eine aufschlussreiche Glosse, die auch zur Erklärung der hier behandelten Textstelle beiträgt: jr ꜥq.t m-rw.tj ṯꜣw pw n(.j) nṯr n(.j) rw.tj mwt rꜣ-pw „Was (die Textstelle) „etwas, das von außen eingetreten ist“ angeht: das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers“ (P. Dils, in TLA (Okt. 2014); vgl. Fischer-Elfert/Hoffmann, Papyrus Nr. 1826, 166–167 [728]).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 06/30/2021, latest revision: 06/30/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8vWBgUTmkpZnco2LFAFDcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)