Sentence ID ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc
Comments
-
Satzgrenzen unklar.
ꜥšꜣ.t-rn: So nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 12.08.2022), der hierin einen Namen der Göttin Mut erwägt. Der „Bezopfte“ ist ihm zufolge eher Re statt Sobek (so Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 70).
Die Zeichenreste nach dem Namen der Hathor ergänzt Meyrat, 321 und 49 zu zꜢu̯ r: „prends garde à l’arrivée de Seth contre moi“.
Den Gottesnamen nach jyi̯.t liest Meyrat, a.a.O. als Seth. Die Lesung ist aber nicht sicher: Der vordere Teil ähnelt eher den Hieratogrammen gewisser Vögel, so dass der hintere Teil (der Schwanz von Meyrats Seth) ein separates Zeichen sein müsste. Ob der vordere Teil eine etwas ausführlichere Form des Geb-Vogels sein könnte?
Die letzten erkennbaren Zeichenreste in Zeile 13,8 ergänzt Meyrat, a.a.O. zu m=k: „Vois“. Der Abstrich des vermeintlichen k-Korbes passt aber nicht zu den sonstigen Schreibungen auf diesem Papyrus, s. allein das m=k am Ende von Zeile 8,9.
Das erste Zeichen von Zeile 13,9 erinnert an den Topf auf Beinen: jni̯. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) erwägt dagegen ein sehr gequetschtes jyi̯.t.
jwi̯ m [_]: Meyrat unterlässt eine Übersetzung. Tatsächlich ist in der Lücke nach dem m eigentlich kaum Platz für ein Substantiv. Quack, a.a.O. erwägt m [wꜥ]: „gemeinsam“. Das nach der kurzen Lücke stehende ḫpr ḫpr.tj übersetzt Meyrat mit „advenue, advenue“, wobei anzunehmen ist, dass er hier nur die Wörter an sich übersetzt, ohne eine bestimmte grammatische Konstruktion im Auge zu haben.
Das ḫpr.tj ist seiner Endung nach ein feminier Stativ, der also ein feminines Bezugswort benötigt. Sollte dieses, nahezu logographisch, in der kurzen Lücke nach jwi̯ m zu suchen sein? Falls das so ist, würde für das ḫpr.w nach der Lücke im Grunde nur eine Erklärung als maskulines Nomen rectum einer direkten Genitivverbindung mit dem zerstörten Wort als Nomen regens infrage kommen: [NN.t] ḫpr.w: „die [NN] der Gestalt(?)“. An möglichen Verbindungen kennt der TLA nur msw.t-ḫpr.ww als Bezeichnung einer Früh- oder Mehrlingsgeburt in den Zaubersprüchen von Mutter und Kind, Vso. 6,1 (Wb 3, 266.11 = WCN 75190 = Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 52-53 mit Anm. a). Allerdings deutet in pRamesseum VIII nichts auf einen solchen Kontext hin, und es wird reiner Zufall der Textaufnahme sein, dass der TLA nur dieses eine Kompositum mit einem femininen Nomen regens und einem ḫpr.w als Nomen rectum enthält.
pt[---]: Unklar. Quack, a.a.O. hält eine Ergänzung zu pt[pt=sn]: „indem sie niedertreten“ für denkbar.
Persistent ID:
ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRm2LC2OMJUYnqV2W4M7WSkc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.