Sentence ID ICEBWPLcXwenbUsdqdV1pYRtgAI






    Rto 1,16
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Herrin; Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Messer; Schwert

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de fernhalten; entfernen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto 1,17
     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art); in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Herrin von Imet/Buto (meist Wadjet, Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

en […] mistress of the knife, who drives away the rebels from her lord, [in this her name] of lady of Buto,

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 09/28/2020, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Part of [pw]y is preserved on a fragment that is misplaced between l. 11 and 12 (compare Gill, Ritual Books of Pawerem, pl. 1 and 73).
    [m rn =s pw]⸢y⸣: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 200, f.n. 29.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 10/05/2020, latest revision: 06/07/2021

  • Part of [pw]y is preserved on a fragment that is misplaced between l. 11 and 12 (compare Gill, Ritual Books of Pawerem, pl. 1 and 73).

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 06/07/2021, latest revision: 06/07/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWPLcXwenbUsdqdV1pYRtgAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPLcXwenbUsdqdV1pYRtgAI

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID ICEBWPLcXwenbUsdqdV1pYRtgAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPLcXwenbUsdqdV1pYRtgAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPLcXwenbUsdqdV1pYRtgAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)