Sentence ID ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0






    halbe Kolumne
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7
     
     

     
     




    halbe Kolumne
     
     

     
     

de [Du bist hoch, du bist groß (var: ausgestattet, rein), wenn du hervorkommst mit/aus den Wunden (?), wenn du aufgehst im] Gehörn / aus dem Stirn des Tatenen, der sich selbst gerudert hat [im Gefilde des Horizonts in seiner Urzeit (?) innerhalb des Glänzenden/Lichtglanzes (?).]

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/08/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - [wbn] [=k] ⸢m⸣ wp.t: Über dem Gehörn sind Spuren eines Zeichens, möglicherweise der Schwanz eines Vogels (d.h. einer Eule). In der aktuellen Pfeilerrekonstruktion findet sich 3 Quadraten höher ein Wachtelküken, aber dies kann nicht zu wbn gehören, denn der Steinblock wurde zu niedrig eingepasst (der Platz reicht nicht aus für b, n, Sonnenscheibe und =k), wie auch aus der vorherigen Kolumne erkennbar ist. Das vorhandene w müsste zu einer .tw/.tj-Endung gehören.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWUXPmlJTN0DqteCSib329j0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)