Sentence ID ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M



    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de führen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf
    V\inf




    11.2
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es ist die Stunde des Richtens des Zugseils zum 〈westlichen〉 Horizont und des {Angreifens}〈Einsteigens〉 〈in〉 die Barke auf dem Westen.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/18/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Die Parallelen haben das Verb hꜣi̯ r "hinabsteigen in" oder hꜣi̯ + direktes Objekt "angreifen". Die Variante hier mit thꜣ: "angreifen" würde zu hꜣi̯ + direktes Objekt "angreifen" passen, aber das t kommt sicherlich von Schreibungen von ꜣḫ.t mit Determinativ oder von jmn.tt (fehlt hier).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/21/2021, latest revision: 06/21/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaRLyP21qc0IGhKYa97suf9M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)