Sentence ID ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4



    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    [ẖni̯.n]
     
     

    (unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)





    [bjꜣ]
     
     

    (unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)


    verb
    de ehren

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    9.6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei willkommen in [Frieden, nachdem Du Deinen Bia durchrudert hast,]
nachdem Du [...] den Himmel [hast], Re, in Frieden.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/18/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - [swꜣ]š.n=k p.t: In der Textparallele bei Hatschepsut steht ḏꜣi̯.n=k p.tj: „Du hast deine beiden Himmel durchquert“, bei Padihorresnet (T103) steht swꜣš.n=k p.tj, ohne Determinativ. Ob man „Du hast die beiden Himmel erhaben gemacht“ übersetzen kann?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/21/2021, latest revision: 06/21/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)