Sentence ID ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU



    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    (unspecified)
    V

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

fr ton frère Osiris, son coeur se réjouit éternellement.

Author(s): Marlies Elebaut; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2023)

Persistent ID: ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU

Please cite as:

(Full citation)
Marlies Elebaut, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECaGpQexwilUZUt9ITPnoB8gU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)