Sentence ID ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI




    II 18
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    Fronarbeit, Arbeit(?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    wünschen, verlangen, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wert, Nutzen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    übrig bleiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen; in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Die Arbeit, die man zusätzlich(?) verlangen wird und die ihm (noch zu leisten) bleibt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer ; (Text file created: 11/04/2021, latest changes: 08/15/2024)

Comments
  • Thissen / Zauzich 150: „Der Aufwand, den man zusätzlich brauchen wird, indem er ihm fehlt“, mit der 153 ad loc. mit Hinweis auf den hohen Ansatz des Suffixes begründeten Lesung wḫꜣ.ṱ=f (grammatisch ist jedenfalls wḫꜣ=f zu erwarten). Cannata 431 umschreibt das betreffende Verbum ḫꜣꜥ=f und übersetzt den Satz „The work which was left undone, it being the rest which he did“. Paläographisch handelt es sich jedoch eindeutig um wḫꜣ, außerdem ist die präteritale Übersetzung des Relativsatzes nicht korrekt, es liegt mit Thissen/Zauzich ein Futurum vor; alternativ ist auch ein Präsens möglich (wḫꜣ / kopt. ouōš unterliegt nicht der Jernstedtschen Regel).

    Commentary author: Günter Vittmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)