Sentence ID ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8


n m(w)t.n =f n =sn ky sp rto X+1, x+5 Zeilenanfang zerstört


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto X+1, x+5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

de Er kann (aber?) durch sie nicht(?) sterben in einem anderen Fall, [--- (nämlich, wenn dieses und jenes passiert) ---].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 12/16/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • n: Geschrieben als 𓈖, nicht 𓂜. Sowohl Gardiner wie auch Meyrat deuten dieses n trotzdem als Schreibung der Negationspartikel. Quack (E-Mail vom 16.08.2022) vermutet dagegen hierin die Präposition n und erwägt eine Übersetzung des vorigen und dieses Satzes als „Er stirbt somit an den Dingen, an denen er gestorben ist“.

    n ... ky zp: Der zerstörte Kontext macht es schwierig bis unmöglich, die genaue Nuance der Satzbedeutung zu fassen. Theoretisch wäre es auch denkbar, dass der Satz schon mit n=sn endet und mit ky zp, dann im Sinne von „Ein weiterer Fall: (...)“, eine neue Sinneinheit beginnt. Jedoch ziehen sowohl Gardiner als auch Meyrat das ky zp noch zu diesem Satz und interpretieren es daher als absolut gebrauchte Nominalphrase. Im Satz zuvor wird gesagt, dass „er“ folglich sterbe; im hiesigen Satz heißt es nun, dass „er“ nicht sterben kann. Das ky zp dürfte daher vielleicht auf veränderte Umstände hindeuten, unter denen dann eben kein Tod erfolgt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 12/16/2021, latest revision: 09/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)