Sentence ID ICIAF1tGe9z3ZULvlwN5dDb0KXA



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de reden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Falls 〈man〉 spricht/redet, während/obwohl der Mund in einer Höhle ist:
in dein Ohr 〈pflegt es〉 (trotzdem) hinabzusteigen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 01/17/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mdwi̯=〈tw〉: emendiert nach pAnastasi II, 6.3 und vgl. im nächsten Satz jr jri̯.y=tw. Caminos übersetzt unemendiert: "As for speach, even an utterance from a cavern comes down into thine ear". Dann müsste jedoch eine mittelägyptische Konstruktion vorliegen (Progressiv) und sie ließe sich nicht mit den Gliederungspunkten in pAnastasi II vereinbaren.
    - 〈wnn=f〉 ḥr hꜣi̯.y: emendiert nach der Parallele im nächsten Satz, da bei einem neuägyptischen jw=f ḥr sḏm der Hauptsatz fehlen würde. In pAnastasi II, 6.3 ist die Konstruktion ebenfalls unsicher. Es könnte dort ein Prospektiv hꜣi̯=w sein, obwohl Gardiner, LEM, 15a und 40a es als Stativ hꜣi̯.w deutet.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/17/2022, latest revision: 01/17/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAF1tGe9z3ZULvlwN5dDb0KXA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAF1tGe9z3ZULvlwN5dDb0KXA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIAF1tGe9z3ZULvlwN5dDb0KXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAF1tGe9z3ZULvlwN5dDb0KXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAF1tGe9z3ZULvlwN5dDb0KXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)