Sentence ID ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0



    verb_3-lit
    de
    einrollen (?)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lappen; Binde; Tuch

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein feines Leinen]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
werde mit einem Lappen aus feinem Leinen umwickelt (?);
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nb(ꜣ): Lesung nb(ꜣ) nach Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 17, der die Bedeutung "einrollen (?)" ansetzt. Breasted, Surgical Papyrus, 485 hat "to tie", was er sicherlich aus dem Zusammenhang (vorher wird ṯꜣz "knoten" verwendet) und dem Determinativ (V1) erraten hat. MedWb I, 452 verzichtet auf eine Übersetzung, hält den Vorschlag von Breasted in Anbetracht des Determinativs allerdings für gut passend. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 101 und Handbuch Medizin, 746 übernehmen entsprechend "anbinden (?)". Faulkner, CDME, 128: "to tie" (ohne Fragezeichen). Meeks, ALex 78.2060 übernimmt Transkription und Übersetzung "enrouler (?)" von Borghouts mit Verweis auf das Lemma nbꜣ: "fuseau". Hannig, Handwörterbuch, 428 s.v. nb/nb(ꜣ): "wickeln, aufwickeln" {15392} (ohne Fragezeichen). Vgl. Hannig, Handwörterbuch, 428 s.v. nbꜣ: "*(Haar)nadel; *Spindel" {15403} (* = unsicher).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)