Sentence ID ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ


de
Ihr öffnet (ihm den Mund?), wenn er (es) sagt (?).

Comments
  • - r/jw wpi̯=tn: Der ganze Satz ist unklar. Liegt hier ein mittelägyptischer jw sḏm=f vor? Die Partikel jw wäre dann wie r geschrieben. Tatsächlich wird in der ganzen anschließenden Gliedervergottung die Partikel jw jedes Mal wie r geschrieben. Quack macht von sn.tj jm.j=f das direkte Objekt von jw wpi̯=tn: „Vous ouvres quand il dit les deux soeurs qui sont en lui.“ Daumas, 44 übersetzt an unserer Stelle „...la bouche afin que vous l’ouvriez“ und denkt möglicherweise an die Konstruktion r + sḏm=f im Konsekutivsatz. Das direkte Objekt wäre ungeschrieben. Oder liegt hier eine präfigierte Relativform vor: ... m wp.t rʾ j:wpi̯=tn m ḏd=f: „bei der Öffnung des Mundes, den ihr öffnet, wenn er spricht/sagt (oder: gemäß seiner Rede).“?

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 04/01/2022, latest revision: 04/01/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/7/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd1nez9uWHENIvWtTTRkqYuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/7/2025)