Sentence ID ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Das ist mein Sohn, der aus mir hervorgekommen ist. –

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 03/18/2022, latest changes: 06/10/2022)

Comments
  • - ⸮šrj/ẖrd?: Lesung wegen der logographischen Schreibung unsicher. In Spruch 14 der Metternichstele entspricht die dortige logographische Schreibung viermal ausgeschriebenem nḫn und einmal sḏ.tj in der nur unvollständig erhaltenen Version dieses Spruchs im Mutbezirk von Karnak. Für die Kombination Kind + swg im selben Spruch ist auf der Metternichstele einmal nnw/nww swg, auf dem Socle Béhague einmal ẖrd swg und im Mutbezirk von Karnak einmal nḫn swg phonetisch ausgeschrieben. Für die Kombination Kind + nfr in der Metternichstele (Z. 196) steht ḫ(y) nfr auf dem Socle Béhague. Für die Kombination Kind + mr/mḥr (j)ḫ.t in der Metternichstele (Z. 219) steht ḥwn mr/mḥr m (j)ḫ.t auf dem Socle Béhague. Und sbꜣq ⸮ẖrd? n mw.t=f (Z. 220) bzw. swḏꜣ ⸮ẖrd? n mw.t=f (Z. 245b) auf der Metternichstele entspricht sbꜣq nḫn n mw.t=f bzw. swḏꜣ nḫn n mw.t=f auf dem Socle Béhague.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/01/2022, latest revision: 04/01/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdQUSAQY8X0tIv1mW0pHcG70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)