Sentence ID ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew


1C, x+3 Zeichenreste ca. 3Q(?) zerstört nw{{n}}d.y ḫnt jti̯[.y] Zeilenende zerstört





    1C, x+3
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     




    ca. 3Q(?) zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich bewegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [---] der Regsame vor den Räubern [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Wer der „Regsame vor den Räubern“ ist, ist unklar. In den „Räubern“ vermutet Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 171 eine Umschreibung für die Krokodile. Bezüglich des nwd.y verweist er auf die ebenso genannten bösartigen Schlangen im neureichszeitlichen Pfortenbuch, LGG III, 556a. Daneben gibt es nwd.y aber auch in einem Sargtext- und einem Totenbuchspruch zur Bezeichnung derjenigen, mit denen sich der Verstorbene bewegt, also vielleicht als Bezeichnung der anderen Verstorbenen. Weder die eine noch die andere Möglichkeit lässt aktuell einen kalendarischen Bezug erkennen.

    Die Schreibung von nwd.y mit einem zweiten n ist auffällig. Auch in der folgenden Zeile, wo der Wortanfang jedoch zerstört ist, steht ein n an derselben Stelle, an der das überflüssige n von x+3 steht. Dennoch ist dieses überflüssige n im ersteren Falle viel blasser als die umgebenden Zeichen, als wäre es wieder getilgt worden, bevor der Schreiber die w-Schleife, die es tlw. überschneidet, hinschrieb.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/28/2022, latest revision: 04/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)