Sentence ID ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE






    42
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Dargebrachtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de weiß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Horus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Oh weißes Horusauge, das aus der Erde herausgekommen ist,
dessen Name „Das, das die Untertanen für Horus schlägt“ ist,
wenn es seinen Horus vor der Gefolgschaft des Seth schützt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/26/2022, latest changes: 10/25/2022)

Comments
  • - rn=⸢s⸣: Die Form des Zeichens ist zu flach für eine Hornviper, aber die für das Riegel-s erforderlichen Querstriche sind nicht erkennbar. Unerwartet ist, dass im nächsten Satz ḫtm=k statt ḫtm=ṯ steht, obwohl das Horusauge doch ein femininer Begriff ist. Aber das ägyptische Wort für „Zwiebel/Knoblauch“ ist ein Maskulinum.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)