Sentence ID ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE






    42
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Dargebrachtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh weißes Horusauge, das aus der Erde herausgekommen ist,
dessen Name „Das, das die Untertanen für Horus schlägt“ ist,
wenn es seinen Horus vor der Gefolgschaft des Seth schützt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/26/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rn=⸢s⸣: Die Form des Zeichens ist zu flach für eine Hornviper, aber die für das Riegel-s erforderlichen Querstriche sind nicht erkennbar. Unerwartet ist, dass im nächsten Satz ḫtm=k statt ḫtm=ṯ steht, obwohl das Horusauge doch ein femininer Begriff ist. Aber das ägyptische Wort für „Zwiebel/Knoblauch“ ist ein Maskulinum.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFrPxrb7ZoEeHucNRaWatiHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)