Sentence ID ICIBFxwDrQ7TnkX4txYrZEfRW3A


de
Nephthys, Nephthys, du sollst mich retten [vor jedem] schlechten [Unheil (o.ä.)] des Epagomenentages 5!

Comments
  • Gardiner, Ramesseum Papyri, 16 übersetzt inklusive der Lücke am Zeilenanfang: „Nephthys (twice), save me [from all things] evil on Day 5 of the days upon the year“. Das entspricht einer Ergänzung des Zeilenanfangs zu: [m-ꜥ (j)ḫ.t nb.t]. Die hier anhand der letzten Zeile rekonstruierte Zeilenlänge spricht dagegen für eine etwas längere Lücke. Daher sind eher andere feminine Wörter in Betracht zu ziehen. Auf pLeiden I 346, Zeile 2,11 wird bspw. Haroëris angerufen, den Redner vor dem „Unheil/Gemetzel des Jahres“ (šꜥ.t n(.t) rnp.t) zu retten; in Edfu ist einmal von „irgendeinem schlimmen Schrecken des Jahres“ (ḥr.yt nb.t ḏw.t n rnp.t) die Rede (DZA 25.971.460).

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 04/29/2022, latest revision: 05/05/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFxwDrQ7TnkX4txYrZEfRW3A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFxwDrQ7TnkX4txYrZEfRW3A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBFxwDrQ7TnkX4txYrZEfRW3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFxwDrQ7TnkX4txYrZEfRW3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/20/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFxwDrQ7TnkX4txYrZEfRW3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/20/2025)