Sentence ID ICIBJhQhM756x0Qmqqv0A65Fr38






    Rto. 21/1,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de hassen; verabscheuen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schlagen; stoßen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Pfahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals; Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en The disaffected person who hates the temple, a mooring post will be driven into his throat.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 05/06/2022, latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ḥwj(.tw): See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 323, f.n. 159 for this writing.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 05/06/2022, latest revision: 05/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBJhQhM756x0Qmqqv0A65Fr38
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBJhQhM756x0Qmqqv0A65Fr38

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBJhQhM756x0Qmqqv0A65Fr38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBJhQhM756x0Qmqqv0A65Fr38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBJhQhM756x0Qmqqv0A65Fr38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)