Sentence ID ICIBR4OPEDJsQ06WgFl4UnWHwvI



    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    particle_enclitic
    de
    doch

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP




    20,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    die beiden Kindchen (meist Schu und Tefnut)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du mögest mich doch (?) beschützen, Re, wie du deine beiden Kinder Schu und Tefnut vor Feinden beschützt!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 𓅓𓂝 Rꜥw: Lesung des Götternamens mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 363; die Schreibung der Sonnenscheibe unterscheidet sich etwas von den anderen Schreibungen im Text. Es wäre jedoch höchst ungewöhnlich, dass jemand *vor* (m-ꜥ) Re geschützt zu sein wünscht (so Meyrat), so dass hier vielleicht die Partikel mj vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko

  • ḫft.jw: Unter Umständen erwartet man noch eine weitere Spezifizierung der Feinde, etwa wenigstens ein rückverweisendes Pronomen =sn: „vor ihren Feinden“. Falls Fragment 20 und Fragment 21 direkt aneinander anschließen, ist allerdings die Lücke am Ende der Zeile nicht lang genug dafür.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBR4OPEDJsQ06WgFl4UnWHwvI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4OPEDJsQ06WgFl4UnWHwvI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBR4OPEDJsQ06WgFl4UnWHwvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4OPEDJsQ06WgFl4UnWHwvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR4OPEDJsQ06WgFl4UnWHwvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)