Sentence ID ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8






    Rto. 30,14
     
     

     
     


    insertion mark

    insertion mark
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)





    Rto. 30,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux./Vergangenheit]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de (traurige) Gedanken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de Halt machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    undefined
    de (?)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-inf
    de niederschweben; sich niederlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruheplatz ("Halteplatz")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en [One has se]en the mourning for him, the one who rests, ‘identification/investigation’ the one who alights upon the earth as [his] resting place.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • [pꜣ=w m]ꜣꜣ and ḫn[.w=f]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 370, f.n. 352 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, 458, commentary to line 30,14 and 1.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)